Alternatywne metody leczenia bólu, takie jak akupunktura czy terapia manualna.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego nieraz zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Subskrybuj
2. Przewodniki
3. Wiadomości